《愚公移山》原文及翻译

《愚公移山》原文及翻译

《愚公移山》原文

    太行、王屋二山,方七百里,高万仞。本在冀州之南,河阳之北。北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞,出入之迂也,聚室而谋曰:“吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?”杂然相许。其妻献疑曰:“以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行王屋何?且焉置土石?”杂曰:“投诸渤海之尾,隐土之北。”遂率子孙荷担者三夫,扣石垦壤,箕畚运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻,有遗男,始龀,跳往助之。寒暑易节,始一反焉。河曲智叟笑而止之,曰:“甚矣,汝之不惠。以残年馀力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙。子子孙孙,无穷匮也。而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以应。

  操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。帝感其诚,命夸娥氏二子负二山,一厝朔东,一厝朔南。自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。

  (《列子·汤问篇》)

《愚公移山》注释:

方:方圆,指面积。
且:将近。
惩:苦于。
塞:阻塞。
室:家。
毕:尽、全
阴:指山的北面、水的南面,与“阳”相对。
杂然:纷纷地。
许:赞同
曾:用在否定词“不”前,加强否定语气。“连....都.....”。
损:削减。
如……何:把……怎么样。
焉:哪里。
置:放置、安放。
诸:之于。
荷:肩负、扛
叩:敲、打。
遗男:指死了父亲的男孩。
始:才、刚。
龀:换牙。
易:更替。
节:季节。
甚:严重。
惠:通“慧”,聪明。
固:顽固。
彻:通达,这里指改变。
苦:愁苦,这里指担心。
操:持。
陇:通“垄”,高地。
断:隔绝。
亡:通“无”,没有。

《愚公移山》翻译:

太行、王屋两座山,方圆七百里,高七八千丈,本来在冀州的南边,黄河北岸的北边。
北山下面有个叫愚公的人,年纪将近90岁了,向着山住着。他苦于山北的阻塞,出来进去都要绕道,就召
集全家人商量说:“我跟你们尽全力铲除险峻的大山,(使道路)一直通向豫州的南部,到达汉水的南岸,可以吗?”大家纷纷表示赞同。他的妻子提出疑问说:“凭你的力气,连魁父这座小山都不能削平,能把太行、王屋(两座山)怎么样呢?再说,况且把土石放到哪里去呢?”众人纷纷说:“把它扔到渤海的边上,隐土的北边。”于是愚公率领儿孙中能挑担子的三个人(上了山),凿石头,挖土,用箕畚运到渤海边上。邻居京城氏的寡妇有个孤儿,刚七八岁,蹦蹦跳跳地去帮助他。冬夏换季,才能往返一次。
    河湾上的智叟讥笑愚公,阻止他干这件事,说:“你太不聪明了!就凭你残余的岁月、剩下的力气,连山上的一棵草都动不了,又能把土石怎么样呢?”北山愚公长叹说:“你思想真顽固,顽固到了不可改变的地步,连孤儿寡妇都比不上。即使我死了,还有儿子在呀;儿子又生孙子,孙子又生儿子;儿子又有儿子,儿子又有孙子;子子孙孙无穷无尽,可是山却不会增高加大,还愁挖不平吗?”河曲智叟没有话来应答。
    操蛇之神听说了这件事,怕他没完没了地挖下去,就向天帝报告了这件事。天帝被愚公的诚心所感动,命令大力神夸娥氏的两个儿子背走了那两座山,一座放在朔东,一座放在雍南。从这时开始,冀州的南部直到汉水的南岸,再也没有高山阻隔了。