“以及人之老”的意思及全诗出处和翻译赏析

“以及人之老”的意思及全诗出处和翻译赏析

“以及人之老”的意思及全诗出处和翻译赏析

《齐桓晋文之事》作者:

齐宣王问曰:“齐桓、晋文之事,可得闻乎?”孟子对曰:“仲尼之徒,无道桓、文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。
无以,则王乎?”曰:“德何如则可以王矣?”曰:“保民而王,莫之能御也。
”曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”曰:“可。
”曰:“何由知吾可也?”曰:“臣闻之胡龁曰:‘王坐于堂上,有牵牛而过堂下者,王见之,曰:“牛何之?”对曰:“将以衅钟。
”王曰:“舍之!吾不忍其觳觫,若无罪而就死地。
”对曰:“然则废衅钟与?”曰:“何可废也,以羊易之。
”’不识有诸?”曰:“有之。
”曰:“是心足以王矣。
百姓皆以王为爱也,臣固知王之不忍也。
”王曰:“然,诚有百姓者。
齐国虽褊小,吾何爱一牛?即不忍其觳觫,若无罪而就死地,故以羊易之也。
”曰:“王无异于百姓之以王为爱也。
以小易大,彼恶知之?王若隐其无罪而就死地,则牛羊何择焉?”王笑曰:“是诚何心哉!我非爱其财而易之以羊也,宜乎百姓之谓我爱也。
”曰:“无伤也,是乃仁术也!见牛未见羊也。
君子之于禽兽也:见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。
是以君子远庖厨也。
”王说曰:“《诗》云:‘他人有心,予忖度之。
’夫子之谓也。
夫我乃行之,反而求之,不得吾心;夫子言之,于我心有戚戚焉。
此心之所以合于王者何也?”曰:“有复于王者曰:‘吾力足以举百钧,而不足以举一羽;明足以察秋毫之末,而不见舆薪。
’则王许之乎?”曰:“否!”“今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?然则一羽之不举,为不用力焉;舆薪之不见,为不用明焉;百姓之不见保,为不用恩焉。
故王之不王,不为也,非不能也。
”曰:“不为者与不能者之形,何以异?”曰:“挟太山以超北海,语人曰:‘我不能。
’是诚不能也。
为长者折枝,语人曰:‘我不能。
’是不为也,非不能也。
故王之不王,非挟太山以超北海之类也;王之不王,是折枝之类也。
”“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼;天下可运于掌。
诗云:‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。
’言举斯心加诸彼而已。
故推恩足以保四海,不推恩无以保妻子。
古之人所以大过人者,无他焉,善推其所为而已矣!今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?权,然后知轻重;度,然后知长短。
物皆然,心为甚。
王请度之。
抑王兴甲兵,危士臣,构怨于诸侯,然后快于心与?”王曰:“否,吾何快于是!将以求吾所大欲也。
”曰:“王之所大欲,可得闻与?”王笑而不言。
曰:“为肥甘不足于口与?轻暖不足于体与?抑为采色不足视于目与?声音不足听于耳与?便嬖不足使令于前与?王之诸臣,皆足以供之,而王岂为是哉!”曰:“否,吾不为是也。
”曰:“然则王之所大欲可知已:欲辟土地,朝秦、楚,莅中国,而抚四夷也。
以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也。
”王曰:“若是其甚与?”曰:“殆有甚焉。
缘木求鱼,虽不得鱼,无后灾;以若所为,求若所欲,尽心力而为之,后必有灾。
”曰:“可得闻与?”曰:“邹人与楚人战,则王以为孰胜?”曰:“楚人胜。
”曰:“然则小固不可以敌大,寡固不可以敌众,弱固不可以敌强。
海内之地,方千里者九,齐集有其一;以一服八,何以异于邹敌楚哉!盖亦反其本矣!今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野,商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之途,天下之欲疾其君者,皆欲赴愬于王:其若是,孰能御之?”王曰:“吾惛,不能进于是矣!愿夫子辅吾志,明以教我。
我虽不敏,请尝试之!”曰:“无恒产而有恒心者,惟士为能。
若民,则无恒产,因无恒心。
苟无恒心,放辟邪侈,无不为已。
及陷于罪,然后从而刑之,是罔民也。
焉有仁人在位,罔民而可为也!是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子,乐岁终身饱,凶年免于死亡;然后驱而之善,故民之从之也轻。
今也制民之产,仰不足以事父母,俯不足以畜妻子,乐岁终身苦,凶年不免于死亡;此惟救死而恐不赡,奚暇治礼义哉!王欲行之,则盍反其本矣!五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣;鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣;百亩之田,勿夺其时,八口之家,可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。
老者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。

《齐桓晋文之事》翻译

翻译
齐宣王问(孟子)说:“齐桓公、晋文公(称霸)的事,可以讲给我听听吗?”
孟子回答说:“孔子这些人中没有讲述齐桓公、晋文公的事情的人,因此后世没有流传。我没有听说过这事。(如果)不能不说,那么还是说说行王道的事吧!”
(齐宣王)说:“要有什么样的德行,才可以称王于天下呢?”
(孟子)说:“使人民安定才能称王,没有人可以抵御他。”
(齐宣王)说:“像我这样的人,能够保全百姓吗?”
(孟子)说:“可以。”
(齐宣王)说:“从哪知道我可以呢?”
(孟子)说:“我听胡龁说(我从胡龁那听说):‘您坐在大殿上,有个人牵牛从殿下走过。您看见这个人,问道:‘牛(牵)到哪里去?’(那人)回答说:‘准备用它(的血)来涂在钟上行祭。’您说:‘放了它!我不忍看到它那恐惧战栗的样子,这样没有罪过却走向死地。’(那人问)道:‘那么既然这样,(需要)废弃祭钟的仪式吗?’你说:‘怎么可以废除呢?用羊来换它吧。’不知道有没有这件事?”
(齐宣王)说:“有这事。”
(孟子)说:“这样的心就足以称王于天下了。百姓都认为大王吝啬(一头牛)。(但是)诚然我知道您是出于于心不忍(的缘故)。”
(齐宣王)说:“是的。的确有这样(对我误解)的百姓。齐国虽然土地狭小,我怎么至于吝啬一头牛?就是因为不忍看它那恐惧战栗的样子,就这样没有罪过却要走向死亡的地方,因此用羊去换它。”
(孟子)说:“您不要对百姓认为您是吝啬的感到奇怪。以小(的动物)换下大(的动物),他们怎么知道您的想法呢?您如果痛惜它没有罪过却要走向死亡的地方,那么牛和羊又有什么区别呢?”
齐宣王笑着说:“这究竟是一种什么想法呢?(我也说不清楚),我(的确)不是(因为)吝啬钱财才以羊换掉牛的,(这么看来)老百姓说我吝啬是理所应当的了。”
(孟子)说:“没有关系,这是体现了仁爱之道,(原因在于您)看到了牛而没看到羊。有道德的人对于飞禽走兽:看见它活着,便不忍心看它死;听到它(哀鸣)的声音,便不忍心吃它的肉。因此君子不接近厨房。”
齐宣王高兴了,说:“《诗经》说:‘别人有什么心思,我能揣测到。’说的就是先生您这样的人啊。我这样做了,回头再去想它,却想不出是为什么。先生您说的这些,对于我的心真是有所触动啊!这种心之所以符合王道的原因,是什么呢?”
(孟子)说:“(假如)有人报告大王说:‘我的力气足以举起三千斤,却不能够举起一根羽毛;(我的)眼力足以看清鸟兽秋天新生细毛的末梢,却看不到整车的柴草。’那么,大王您相信吗?”
(齐宣王)说:“不相信。”
(孟子说:)“如今您的恩德足以推及禽兽,而老百姓却得不到您的功德,却是为什么呢?这样看来,举不起一根羽毛,是不用力气的缘故;看不见整车的柴草,是不用目力的缘故;老百姓没有受到爱护,是不肯布施恩德的缘故。所以,大王您不能以王道统一天下,是不肯干,而不是不能干。”
(齐宣王)说:“不肯干与不能干在表现上怎样区别?”
(孟子)说:“(用胳膊)挟着泰山去跳过渤海,告诉别人说:‘我做不到。’这确实是做不到。为长辈按摩,告诉别人说:‘我做不到。’这是不肯做,而不是不能做。大王所以不能统一天下,不属于(用胳膊)挟泰山去跳过渤海这一类的事;大王不能统一天下,属于对长辈按摩一类的事。尊敬自己的老人,进而推广到尊敬别人家的老人;爱护自己的孩子,进而推广到爱护别人家的孩子。(照此理去做)要统一天下如同在手掌上转动东西那么容易了。《诗经》说:‘(做国君的)给自己的妻子作好榜样,推广到兄弟,进而治理好一家一国。’──说的就是把这样的心推广到他人身上罢了。所以,推广恩德足以安抚四海百姓,不推广恩德连妻子儿女都安抚不了。古代圣人大大超过别人的原因,没别的,善于推广他们的好行为罢了。如今(您的)恩德足以推广到禽兽身上,老百姓却得不到您的好处,这究竟是什么原因呢?用秤称,才能知道轻重;用尺量,才能知道长短,任何事物都是如此,人心更是这样。大王,您请思量一下吧!还是说(大王)您发动战争,使将士冒生命的危险,与各诸侯国结怨,这样心里才痛快么?”
齐宣王说:“不是的,我怎么会这样做才痛快呢?我是打算用这办法求得我最想要的东西罢了。”
(孟子)说:“您最想要的东西是什么,(我)可以听听吗?”
齐宣王只是笑却不说话。
(孟子)说:“是因为肥美甘甜的食物不够吃呢?又轻又暖的衣服不够穿呢?还是因为美女不够看呢?美妙的音乐不够听呢?左右受宠爱的大臣不够用呢?(这些)您的大臣们都能充分地提供给大王,难道大王真是为了这些吗?”
(齐宣王)说:“不是,我不是为了这些。”
(孟子)说:“那么,大王所最想得到的东西便可知道了:是想开拓疆土,使秦国、楚国来朝见,统治整个中原地区,安抚四方的少数民族。(但是)以这样的做法,去谋求这样的理想,就像爬到树上却要抓鱼一样。”
齐宣王说:“真的像(你说的)这么严重吗?”
(孟子)说:“恐怕比这还严重。爬到树上去抓鱼,虽然抓不到鱼,却没有什么后祸;假使用这样的做法,去谋求这样的理想,又尽心尽力地去干,结果必然有灾祸。”
(齐宣王)说:“(这是什么道理)可以让我听听吗?”
(孟子)说:“(如果)邹国和楚国打仗,那您认为谁胜呢?”
(齐宣王)说:“楚国会胜。”
(孟子)说:“那么,小国本来不可以与大国为敌,人少的国家本来不可以与人多的国家为敌,弱国本来不可以与强国为敌。天下的土地,纵横各一千多里的(国家)有九个,齐国的土地总算起来也只有其中的一份。以一份力量去降服八份,这与邹国和楚国打仗有什么不同呢?还是回到根本上来吧。(如果)您现在发布政令施行仁政,使得天下当官的都想到您的朝廷来做官,种田的都想到您的田野来耕作,做生意的都要(把货物)存放在大王的集市上,旅行的人都想在大王的道路上出入,各国那些憎恨他们君主的人都想跑来向您申诉。如果像这样,谁还能抵挡您呢?”
齐宣王说:“我糊涂,不能懂得这个道理。希望先生您帮助我(实现)我的愿望。明确的指教我,我虽然不聪慧,请(让我)试一试。”
(孟子)说:“没有长久可以维持生活的产业而常有善心,只有有志之士才能做到,至于老百姓,没有固定的产业,因而就没有长久不变的心。如果没有长久不变的善心,(就会)不服从约束、犯上作乱,没有不做的了。等到(他们)犯了罪,随后用刑法去处罚他们,这样做是陷害人民。哪有仁爱的君主掌权,却可以做这种陷害百姓的事呢?所以英明的君主规定老百姓的产业,一定使他们上能赡养父母,下能养活妻子儿女;年成好时能丰衣足食,年成不好也不致于饿死。这样之后督促他们做好事。所以老百姓跟随国君走就容易了。如今,规定人民的产业,上不能赡养父母,下不能养活妻子儿女,好年景也总是生活在困苦之中,坏年景免不了要饿死。这样,只把自己从死亡中救出来,恐怕还不够,哪里还顾得上讲求礼义呢?大王真想施行仁政,为什么不回到根本上来呢?(给每家)五亩地的住宅,种上桑树,(那么)五十岁的人就可以穿上丝织的衣服了;鸡、小猪、狗、大猪这些家畜,不要失去(喂养繁殖的)时节,七十岁的人就可以有肉吃了;一百亩的田地,不要(因劳役)耽误了农时,八口人的家庭就可以不挨饿了;重视学校的教育,反复地用孝顺父母,尊重兄长的道理叮咛他们,头发斑白的老人便不会再背着、顶着东西在路上走了。老年人穿丝衣服吃上肉,老百姓不挨饿受冻,如果这样还不能统一天下,那是没有的(事情)。”注释
(1)选自《孟子·梁惠王上》。
(2)齐宣王:田氏,名辟疆,齐国国君,前342年至前324年在位。
(3)齐桓、晋文:指齐桓公小白和晋文公重耳,春秋时先后称霸,为当时诸侯盟主。宣王有志效法齐桓、晋文,称霸于诸侯,故以此问孟子。
(4)仲尼:孔子的字。道:述说,谈论。儒家学派称道尧舜禹汤文武等“先王之道”,不主张“霸道”,所以孟子这样说。
(5)无以:不得已。以,同“已”,作止讲。王(wàng):用作动词,指王天下,即用王道(仁政)统一天下。
(6)保:安。莫之能御:没有人能抵御他。御:抵御,阻挡。
(7)胡齕(hé):齐王的近臣。
(8)之:往,到…去。
(9)衅(xìn)钟:古代新钟铸成,用牲畜的血涂在钟的缝隙中祭神求福,叫衅钟。 衅,血祭。
(10)觳(hú)觫(sù):恐惧颤抖的样子。
(11)若:如此。就:接近,走向。
(12)然则:既然如此,那么就。
(13)易:交换。
(14)识:知道。诸:“之乎”的合音。
(15)是:代词,这种。足以王(wàng):足够用来王天下。
(16)爱:爱惜,这里含有吝啬之意。
(17)诚有百姓者:的确有这样(对我误解)的百姓。诚:的确,确实。
(18)褊(biǎn)小:土地狭小。
(19)无异:莫怪,不要感到奇怪。于:对。
(20)彼恶知之:他们怎么知道呢?恶(wū):怎,如何。
(21)隐:哀怜。
(22)何择:有什么分别。择:区别,分别。
(23)宜:应当。乎:在这里表示感叹。此句是主谓倒装句,“百姓之谓我爱也”是“宜乎”的主语。之:助词,用在主谓之间,取消句子的独立性。
(24)无伤:没有什么妨碍,此处译为没有什么关系。
(25)仁术:指仁爱之道,实施仁政的途径。
(26)庖厨:厨房。
(27)说:同“悦”,高兴。
(28)“《诗》云”二句:见于《诗经·小雅·巧言》,意思是他人有心思,我能推测它。忖(cǔn)度(duó):揣测。
(29)夫子之谓也:(这话)说的就是你这样的人。夫子:古代对男子的尊称,这里指孟子。……之谓也:……说的就是……
(30)戚戚:心动的样子,指有同感。
(31)复:报告。
(32)钧:古代以30斤为一钧。
(33)明:眼力。秋毫之末:鸟兽秋天生出的绒毛的尖端,喻极细小的东西。
(34)舆薪:一车薪柴。
(35)王许之乎:大王相信吗?许:相信,赞同。
(36)“今恩”句以下是孟子的话,省去“曰”字,表示语气急促。
(37)见保:受到保护或安抚。见:被。
(38)王之不王:大王不能以王道统一天下。第二个王是动词。
(39)形:具体的外在区别和表现。 异:区别。
(40)挟(xié):夹在腋下。太山:泰山。超:跳过。北海:渤海。
(41)枝:枝同“肢”。这句意谓,为年长者按摩肢体。一说指向老者折腰行鞠躬礼,一说替长者攀摘树枝。皆指轻而易举之事。
(42)老吾老:第一个“老”字作动词用,意动用法,可译为尊敬;第二个“老”作名词,是老人的意思。其下句“幼吾幼”句法相同。
(43)运于掌:运转在手掌上,比喻称王天下很容易办到。
(44)“《诗》云”句:见于《诗经·大雅·思齐》,意思是给妻子作好榜样,推及兄弟,以此德行来治理国家。刑:同“型”,这里作动词用,指以身作则,为他人示范。寡妻:国君的正妻。御:治理。家邦:国家。
(45)言举斯心加诸彼而已:孟子总结这三句诗的意思,就是说把你爱自家人的心,推广到爱他人罢了。
(46)大过:大大超过。
(47)权:秤锤,这里作动词用,指用秤称重。
(48)度(duó):用尺量。
(49)度(duó):思量,揣度。
(50)抑:选择连词,还是。危:使……受到危害。构怨:结仇。
(51)肥甘:肥美香甜的食物。
(52)岂:难道。
(53)然:这样。则:那么。
(52)轻暖:轻柔暖和的衣裘。
(53)便嬖(piánbì):国王宠爱的近侍。
(54)辟:开辟,扩大。
(55)朝:使……称臣(或朝见)。
(56)莅(lì):居高临下,引申为统治。中国:指中原地带。
(57)而:表并列。抚:安抚,使……归顺。四夷:四方的少数民族。
(58)以:凭借。若:如此。若:你。
(58)缘木而求鱼:爬到树上去捉鱼,比喻不可能达到目的。
(59)若是:如此。甚:厉害。
(60)殆:不定副词,恐怕,大概。有:同“又”。
(61)邹:与鲁相邻的小国,在今山东邹县。楚:南方的大国。
(62)集:凑集。这句说,齐国土地合起来约有一千个平方里。
(63)盖:同“盍”,兼词,“何不”的合音。反其本:回到根本上来,指回到王道仁政上来。 反通返。
(64)发政施仁:发布政令,推行仁政。
(65)商贾皆欲藏于王之市:做生意的都愿意把货物储存在大王的集市上。
(66)涂:通“途”。
(65)疾:憎恨。
(66)赴愬:前来申诉。
(67)惛:同“昏”,思想昏乱不清。 进:前进。于:在。是:这。
(68)敏:聪慧。
(68)恒产:用以维持生活的固定的产业。恒心:安居守分之心。
(69)放辟邪侈:“放”和“侈”同义,都是纵逸放荡的意思。“辟”和“邪”同义,都是行为不轨的意思。
(70)罔民:张开罗网陷害百姓。罔,同“网”,用作动词。
(71)制:规定。
(72)畜:同“蓄”,养活,抚育。妻子;妻子儿女。
(73)乐岁:丰收的年头。 终:一年。
(74)凶年:饥荒的年头。
(75)驱:督促,驱使。之:往,到。善,做好事。
(76)轻:容易。
(77)赡(shàn):足,及。
(78)奚:何。暇:空闲时间。
(79)盍:何不。
(80)五亩之宅:五亩大的住宅。传说古代一个男丁可以分到五亩土地建筑住宅。古时五亩合现在一亩二分多。
(81)衣:穿。帛:丝织品。
(82)豚(tún):小猪。彘(zhì):大猪。
(83)百亩之田:传说古代实行井田制,每个男丁可以分到土地一百亩。
(84)谨:重视,谨慎地对待。庠(xiáng)序:古代学校的名称。周代叫庠,殷代叫序。
(85)申:反复教导。
(86)颁白者:头发半白半黑的老人。颁,同“斑”。
(87)黎民:黑头发的民众。这里指少壮者,与上文老者对举。

《齐桓晋文之事》韵脚

拼音:yǐ jí rén zhī lǎo
平仄:仄平平平仄
韵脚:(仄韵) 上声十九皓  

《齐桓晋文之事》拼音

qí xuān wáng wèn yuē:" qí huán jìn wén zhī shì, kě dé wén hū?" mèng zǐ duì yuē:" zhòng ní zhī tú, wú dào huán wén zhī shì zhě, shì yǐ hòu shì wú chuán yān, chén wèi zhī wén yě.
齐宣王问曰:“齐桓、晋文之事,可得闻乎?”孟子对曰:“仲尼之徒,无道桓、文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。
wú yǐ, zé wáng hū?" yuē:" dé hé rú zé kě yǐ wáng yǐ?" yuē:" bǎo mín ér wáng, mò zhī néng yù yě.
无以,则王乎?”曰:“德何如则可以王矣?”曰:“保民而王,莫之能御也。
" yuē:" ruò guǎ rén zhě, kě yǐ bǎo mín hū zāi?" yuē:" kě.
”曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”曰:“可。
" yuē:" hé yóu zhī wú kě yě?" yuē:" chén wén zhī hú hé yuē:' wáng zuò yú táng shàng, yǒu qiān niú ér guò táng xià zhě, wáng jiàn zhī, yuē:" niú hé zhī?" duì yuē:" jiāng yǐ xìn zhōng.
”曰:“何由知吾可也?”曰:“臣闻之胡龁曰:‘王坐于堂上,有牵牛而过堂下者,王见之,曰:“牛何之?”对曰:“将以衅钟。
" wáng yuē:" shě zhī! wú bù rěn qí hú sù, ruò wú zuì ér jiù sǐ dì.
”王曰:“舍之!吾不忍其觳觫,若无罪而就死地。
" duì yuē:" rán zé fèi xìn zhōng yǔ?" yuē:" hé kě fèi yě, yǐ yáng yì zhī.
”对曰:“然则废衅钟与?”曰:“何可废也,以羊易之。
"' bù shí yǒu zhū?" yuē:" yǒu zhī.
”’不识有诸?”曰:“有之。
" yuē:" shì xīn zú yǐ wáng yǐ.
”曰:“是心足以王矣。
bǎi xìng jiē yǐ wáng wèi ài yě, chén gù zhī wáng zhī bù rěn yě.
百姓皆以王为爱也,臣固知王之不忍也。
" wáng yuē:" rán, chéng yǒu bǎi xìng zhě.
”王曰:“然,诚有百姓者。
qí guó suī biǎn xiǎo, wú hé ài yī niú? jí bù rěn qí hú sù, ruò wú zuì ér jiù sǐ dì, gù yǐ yáng yì zhī yě.
齐国虽褊小,吾何爱一牛?即不忍其觳觫,若无罪而就死地,故以羊易之也。
" yuē:" wáng wú yì yú bǎi xìng zhī yǐ wáng wèi ài yě.
”曰:“王无异于百姓之以王为爱也。
yǐ xiǎo yì dà, bǐ è zhī zhī? wáng ruò yǐn qí wú zuì ér jiù sǐ dì, zé niú yáng hé zé yān?" wáng xiào yuē:" shì chéng hé xīn zāi! wǒ fēi ài qí cái ér yì zhī yǐ yáng yě, yí hū bǎi xìng zhī wèi wǒ ài yě.
以小易大,彼恶知之?王若隐其无罪而就死地,则牛羊何择焉?”王笑曰:“是诚何心哉!我非爱其财而易之以羊也,宜乎百姓之谓我爱也。
" yuē:" wú shāng yě, shì nǎi rén shù yě! jiàn niú wèi jiàn yáng yě.
”曰:“无伤也,是乃仁术也!见牛未见羊也。
jūn zǐ zhī yú qín shòu yě: jiàn qí shēng, bù rěn jiàn qí sǐ wén qí shēng, bù rěn shí qí ròu.
君子之于禽兽也:见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。
shì yǐ jūn zǐ yuǎn páo chú yě.
是以君子远庖厨也。
" wáng shuō yuē:" shī yún:' tā rén yǒu xīn, yǔ cǔn duó zhī.
”王说曰:“《诗》云:‘他人有心,予忖度之。
' fū zǐ zhī wèi yě.
’夫子之谓也。
fū wǒ nǎi xíng zhī, fǎn ér qiú zhī, bù dé wú xīn fū zǐ yán zhī, yú wǒ xīn yǒu qī qī yān.
夫我乃行之,反而求之,不得吾心;夫子言之,于我心有戚戚焉。
cǐ xīn zhī suǒ yǐ hé yú wáng zhě hé yě?" yuē:" yǒu fù yú wáng zhě yuē:' wú lì zú yǐ jǔ bǎi jūn, ér bù zú yǐ jǔ yī yǔ míng zú yǐ chá qiū háo zhī mò, ér bú jiàn yú xīn.
此心之所以合于王者何也?”曰:“有复于王者曰:‘吾力足以举百钧,而不足以举一羽;明足以察秋毫之末,而不见舆薪。
' zé wáng xǔ zhī hū?" yuē:" fǒu!"" jīn ēn zú yǐ jí qín shòu, ér gōng bù zhì yú bǎi xìng zhě, dú hé yǔ? rán zé yī yǔ zhī bù jǔ, wèi bù yòng lì yān yú xīn zhī bú jiàn, wèi bù yòng míng yān bǎi xìng zhī bú jiàn bǎo, wèi bù yòng ēn yān.
’则王许之乎?”曰:“否!”“今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?然则一羽之不举,为不用力焉;舆薪之不见,为不用明焉;百姓之不见保,为不用恩焉。
gù wáng zhī bù wáng, bù wéi yě, fēi bù néng yě.
故王之不王,不为也,非不能也。
" yuē:" bù wéi zhě yǔ bù néng zhě zhī xíng, hé yǐ yì?" yuē:" xié tài shān yǐ chāo běi hǎi, yǔ rén yuē:' wǒ bù néng.
”曰:“不为者与不能者之形,何以异?”曰:“挟太山以超北海,语人曰:‘我不能。
' shì chéng bù néng yě.
’是诚不能也。
wèi zhǎng zhě zhé zhī, yǔ rén yuē:' wǒ bù néng.
为长者折枝,语人曰:‘我不能。
' shì bù wéi yě, fēi bù néng yě.
’是不为也,非不能也。
gù wáng zhī bù wáng, fēi xié tài shān yǐ chāo běi hǎi zhī lèi yě wáng zhī bù wáng, shì zhé zhī zhī lèi yě.
故王之不王,非挟太山以超北海之类也;王之不王,是折枝之类也。
"" lǎo wú lǎo, yǐ jí rén zhī lǎo yòu wú yòu, yǐ jí rén zhī yòu tiān xià kě yùn yú zhǎng.
”“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼;天下可运于掌。
shī yún:' xíng yú guǎ qī, zhì yú xiōng dì, yǐ yù yú jiā bāng.
诗云:‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。
' yán jǔ sī xīn jiā zhū bǐ ér yǐ.
’言举斯心加诸彼而已。
gù tuī ēn zú yǐ bǎo sì hǎi, bù tuī ēn wú yǐ bǎo qī zǐ.
故推恩足以保四海,不推恩无以保妻子。
gǔ zhī rén suǒ yǐ dà guò rén zhě, wú tā yān, shàn tuī qí suǒ wéi ér yǐ yǐ! jīn ēn zú yǐ jí qín shòu, ér gōng bù zhì yú bǎi xìng zhě, dú hé yǔ? quán, rán hòu zhī qīng zhòng dù, rán hòu zhī cháng duǎn.
古之人所以大过人者,无他焉,善推其所为而已矣!今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?权,然后知轻重;度,然后知长短。
wù jiē rán, xīn wéi shèn.
物皆然,心为甚。
wáng qǐng dù zhī.
王请度之。
yì wáng xìng jiǎ bīng, wēi shì chén, gòu yuàn yú zhū hóu, rán hòu kuài yú xīn yǔ?" wáng yuē:" fǒu, wú hé kuài yú shì! jiāng yǐ qiú wú suǒ dà yù yě.
抑王兴甲兵,危士臣,构怨于诸侯,然后快于心与?”王曰:“否,吾何快于是!将以求吾所大欲也。
" yuē:" wáng zhī suǒ dà yù, kě dé wén yǔ?" wáng xiào ér bù yán.
”曰:“王之所大欲,可得闻与?”王笑而不言。
yuē:" wèi féi gān bù zú yú kǒu yǔ? qīng nuǎn bù zú yú tǐ yǔ? yì wèi cǎi sè bù zú shì yú mù yǔ? shēng yīn bù zú tīng yú ěr yǔ? biàn bì bù zú shǐ lìng yú qián yǔ? wáng zhī zhū chén, jiē zú yǐ gōng zhī, ér wáng qǐ wéi shì zāi!" yuē:" fǒu, wú bù wéi shì yě.
曰:“为肥甘不足于口与?轻暖不足于体与?抑为采色不足视于目与?声音不足听于耳与?便嬖不足使令于前与?王之诸臣,皆足以供之,而王岂为是哉!”曰:“否,吾不为是也。
" yuē:" rán zé wáng zhī suǒ dà yù kě zhī yǐ: yù pì tǔ dì, cháo qín chǔ, lì zhōng guó, ér fǔ sì yí yě.
”曰:“然则王之所大欲可知已:欲辟土地,朝秦、楚,莅中国,而抚四夷也。
yǐ ruò suǒ wéi, qiú ruò suǒ yù, yóu yuán mù ér qiú yú yě.
以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也。
" wáng yuē:" ruò shì qí shén yǔ?" yuē:" dài yǒu shèn yān.
”王曰:“若是其甚与?”曰:“殆有甚焉。
yuán mù qiú yú, suī bù dé yú, wú hòu zāi yǐ ruò suǒ wéi, qiú ruò suǒ yù, jìn xīn lì ér wèi zhī, hòu bì yǒu zāi.
缘木求鱼,虽不得鱼,无后灾;以若所为,求若所欲,尽心力而为之,后必有灾。
" yuē:" kě dé wén yǔ?" yuē:" zōu rén yǔ chǔ rén zhàn, zé wáng yǐ wéi shú shèng?" yuē:" chǔ rén shèng.
”曰:“可得闻与?”曰:“邹人与楚人战,则王以为孰胜?”曰:“楚人胜。
" yuē:" rán zé xiǎo gù bù kě yǐ dí dà, guǎ gù bù kě yǐ dí zhòng, ruò gù bù kě yǐ dí qiáng.
”曰:“然则小固不可以敌大,寡固不可以敌众,弱固不可以敌强。
hǎi nèi zhī dì, fāng qiān lǐ zhě jiǔ, qí jí yǒu qí yī yǐ yī fú bā, hé yǐ yì yú zōu dí chǔ zāi! gài yì fǎn qí běn yǐ! jīn wáng fā zhèng shī rén, shǐ tiān xià shì zhě jiē yù lì yú wáng zhī cháo, gēng zhě jiē yù gēng yú wáng zhī yě, shāng gǔ jiē yù cáng yú wáng zhī shì, xíng lǚ jiē yù chū yú wáng zhī tú, tiān xià zhī yù jí qí jūn zhě, jiē yù fù sù yú wáng: qí ruò shì, shú néng yù zhī?" wáng yuē:" wú hūn, bù néng jìn yú shì yǐ! yuàn fū zǐ fǔ wú zhì, míng yǐ jiào wǒ.
海内之地,方千里者九,齐集有其一;以一服八,何以异于邹敌楚哉!盖亦反其本矣!今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野,商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之途,天下之欲疾其君者,皆欲赴愬于王:其若是,孰能御之?”王曰:“吾惛,不能进于是矣!愿夫子辅吾志,明以教我。
wǒ suī bù mǐn, qǐng cháng shì zhī!" yuē:" wú héng chǎn ér yǒu héng xīn zhě, wéi shì wèi néng.
我虽不敏,请尝试之!”曰:“无恒产而有恒心者,惟士为能。
ruò mín, zé wú héng chǎn, yīn wú héng xīn.
若民,则无恒产,因无恒心。
gǒu wú héng xīn, fàng bì xié chǐ, wú bù wéi yǐ.
苟无恒心,放辟邪侈,无不为已。
jí xiàn yú zuì, rán hòu cóng ér xíng zhī, shì wǎng mín yě.
及陷于罪,然后从而刑之,是罔民也。
yān yǒu rén rén zài wèi, wǎng mín ér kě wèi yě! shì gù míng jūn zhì mín zhī chǎn, bì shǐ yǎng zú yǐ shì fù mǔ, fǔ zú yǐ chù qī zǐ, lè suì zhōng shēn bǎo, xiōng nián miǎn yú sǐ wáng rán hòu qū ér zhī shàn, gù mín zhī cóng zhī yě qīng.
焉有仁人在位,罔民而可为也!是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子,乐岁终身饱,凶年免于死亡;然后驱而之善,故民之从之也轻。
jīn yě zhì mín zhī chǎn, yǎng bù zú yǐ shì fù mǔ, fǔ bù zú yǐ chù qī zǐ, lè suì zhōng shēn kǔ, xiōng nián bù miǎn yú sǐ wáng cǐ wéi jiù sǐ ér kǒng bù shàn, xī xiá zhì lǐ yì zāi! wáng yù xíng zhī, zé hé fǎn qí běn yǐ! wǔ mǔ zhī zhái, shù zhī yǐ sāng, wǔ shí zhě kě yǐ yī bó yǐ jī tún gǒu zhì zhī chù, wú shī qí shí, qī shí zhě kě yǐ shí ròu yǐ bǎi mǔ zhī tián, wù duó qí shí, bā kǒu zhī jiā, kě yǐ wú jī yǐ jǐn xiáng xù zhī jiào, shēn zhī yǐ xiào tì zhī yì, bān bái zhě bù fù dài yú dào lù yǐ.
今也制民之产,仰不足以事父母,俯不足以畜妻子,乐岁终身苦,凶年不免于死亡;此惟救死而恐不赡,奚暇治礼义哉!王欲行之,则盍反其本矣!五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣;鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣;百亩之田,勿夺其时,八口之家,可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。
lǎo zhě yī bó shí ròu, lí mín bù jī bù hán, rán ér bù wáng zhě, wèi zhī yǒu yě.
老者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。
"